Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Journal d'un hot liner fou
Journal d'un hot liner fou
Publicité
Archives
Derniers commentaires
15 novembre 2005

Oui, je sais ce que vous allez me dire...

Lu ce matin un article intéressant (tiré du Monde du jeudi 6 octobre) sur Harry Potter, et celui qui fait la traduction ... Pour ceux qui sourient, je les arrête tout de suite : je n'en ai lu aucun. Cela dit je suis allé voir le 2 et le 3 au ciné.

Cela dit, la traduction n'avait sidéré. Comprenant bien l'anglais, je ne comprenais pas comment Hogwarts avait pu devenir Poudlard dans la version française. Poudlard sonnant comme "franchouillard", je m'étonnais même que dans un souci de protéger notre diffrénce culturelle, on n'avait pas transformé Harry Potter en Henri Pottier, voire en Henri Le Potier... Ben je dois faire amende honorable en affirmant m'être trompé...

Y'a deux manières de traduire un livre : soit on suit aveuglément ce que l'auteur à voulu dire, soit le traducteur y met son grain de sel... Jean-Fraonçois Ménard a toujours eu tendance à faire ça : les éditeurs le savent.

Ainsi "en veraln, Hogwarts signifie phacochère [wart hog]. Hog veut dire porc, et wart, verrue. J'ai cherché : un porc peut être du lard, une verrue, un pou. Poux de lard. Poudlard.Inventer des mots c'est naturel, c'est ce qui me plaît le plus."

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité